Сегодня в перерыв развлекались песенкой "Bruder Jakob". Разучивали и пели на немецком, английском, русском, чешском, польском, сербском, финском, венгерском, вьетнамском.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Братец Яков, братец Яков,
Спишь ли ты? Спишь ли ты?
Слышишь звон на башне? Слышишь звон на башне?
Динь, дон, дон! Динь, дон, дон!

Вторая строчка на русском почти у всех выглядит как "Шпишь ли ти?" Никто не может нормально произнести русскую "ы", кроме девочки из Чехии. У них есть твердое "и". У нашей преподавательницы один раз получилось "Шпишь ли тю?" С красивым закрытым немецким ü.

Я потом нашла еще переводы на русский.

Артишоки, артишоки
И миндаль. И миндаль.
Не растут на елке, не растут на елке.
Очень жаль! Очень жаль!

Где твой разум? Где твой разум?
Где мой ум? Где мой ум?
Я давно безумен, я давно безумен.
Ну а ты? Ну а ты?

Воют волки, воют волки
На луну, на луну.
Очень заунывно, очень заунывно:
«У-у-у» да «У-у-у», «У-у-у» да «У-у-у»